title.site title.site

Lunes, 25 de noviembre de 2024

Educación, Universidad e Investigación

La leyenda de los Amantes de Teruel es desde este año accesible a las personas con problemas para comunicarse gracias a los pictogramas de ARASAAC

El Portal Aragonés de la Comunicación Aumentativa y Alternativa (ARASAAC) y la Fundación Bodas de Isabel han elaborado un relato de la historia de Diego e Isabel para que todas las personas disfruten de la fiesta en igualdad de condiciones

La leyenda de los Amantes de Teruel es desde este año más accesible para las personas con dificultades para comunicarse o entender su entorno gracias al proyecto desarrollado por el Portal Aragonés de la Comunicación Aumentativa y Alternativa (ARASAAC) –dependiente del Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón- y la Fundación Bodas de Isabel.

Toni Martínez explica cómo se han hecho accesibles las Bodas de Isabel gracias a ARASAAC

ARASAAC, una idea made in Aragón

ARASAAC ha elaborado un relato de la historia de Isabel y Diego a través de textos adaptados y pictogramas, un recurso gráfico para facilitar la lectura y comprensión de esta leyenda a las personas que presenten dificultades debido al autismo, discapacidad intelectual, afasia, por desconocimiento del idioma, accidentes cerebrovasculares, enfermedades neurodegenerativas en personas mayores, etc.

El director general de Innovación, Equidad y Participación, Toni Martínez; la responsable de la Fundación Bodas de Isabel, Mapi Hernando, y el concejal de Turismo del Ayuntamienro de Teruel, José Manuel Valmaña, han explicado esta iniciativa hoy en Teruel. Les han acompañado José Manuel Marcos y David Romero, almas mater de ARASAAC.

Allí han contado que, en primer lugar, se han seleccionado fotografías de las escenas y se han convertido el texto a lectura fácil. Después, se han incluido los pictogramas y se han preparado una presentación interactiva para proyectar en las pantallas gigantes y un libro con la historia adaptada. Este relato será accesible vía web para todo el mundo.

La adaptación (que puede consultarse en el documento adjunto) permitirá a todos los ciudadanos disfrutar de este evento en igualdad de oportunidades.

ARASAAC se ha convertido en el protagonista de la accesibilidad cognitiva en España y las iniciativas se están extendiendo a otros países. Desde la señalización de edificios y servicios públicos de distintos ayuntamientos hasta la adaptación de los procedimientos y protocolos de los hospitales, pasando por la elaboración y adaptación de documentos accesibles. Como ejemplo de ello, el Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón ha adaptado todas las instancias de escolarización a lectura fácil (en español y en los idiomas que forman parte del programa de mediación educativa intercultural del CAREI: árabe, francés, chino, y rumano) con apoyo de pictogramas ARASAAC. (http://www.educaragon.org/noticias/noticias.asp?idNoticia=13427)

El recurso más visitado y con mayor proyección nacional e internacional de ARASAAC es el catálogo de pictogramas en color. Dispone de más de 17.000 pictogramas traducidos a 18 idiomas. Esto hace que ARASAAC se extienda por países de todo el mundo: Francia, Italia, Finlandia, Rusia, Rumania, Perú, Argentina, Chile, Brasil, Senegal, etc.

También cuenta con una gran repercusión la sección de materiales compartidos por los profesionales, las familias y las asociaciones. Este fondo está compuesto por más 2.000 fichas, que dan acceso a más de 25.000 archivos de materiales y actividades de todas las áreas (comunicación, rutinas, cuentos, lectoescritura, etc.). Esto la convierte en una sección única a nivel mundial.

*Se adjuntan declaraciones de Toni Martínez y la presentacion de pictogramas.