Lenguas
El Libro de Marco Polo se incorpora a eBiblio en aragonés con la “Colezión Clasicos de Isabel de Rodas”
Se trata del octavo libro de esta colección, disponible en aragon.ebiblio.es
El Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón, a través de la Dirección General de Política Lingüística y con la colaboración de la Dirección General de Cultura, ha incorporado en la plataforma aragon.ebiblio.es el ‘Libro de Marco Polo’, de Johan Ferrández d’Heredia, con adaptación de Rafel Vidaller Tricas.
‘Los viajes de Marco Polo’ fue uno de los libros fundamentales de la Europa medieval, una obra que permitió descubrir a los europeos que existían otros mundos, otros reinos y otros dioses.
Describía gentes tan diferentes que por mucho tiempo su obra fue considerada un conjunto de cuentos escritos para entretener a los lectores.
El autor del libro en aragonés, Johan Ferrández d’Heredia, nació en Munébrega (Zaragoza) sobre 1310. A lo largo de su vida fue escalando puestos en la Orden de San Juan de Jerusalén (o del Hospital), hasta que en 1377 alcanzó el cargo de Gran Maestre de los Caballeros Hospitalarios.
Su influencia en la política europea del siglo XIV fue importante, ya que estuvo al servicio de los reyes de Aragón, de Francia o de los papas católicos de Avignon, donde fue capitán general de la Santa Iglesia Romana y del Papado.
Ferrández d’Heredia tenía residencia en Sorgues, localidad cercana a Avignon, ciudad papal donde murió en 1396. Posteriormente fue enterrado en Caspe. Además de diplomático y guerrero, es una figura muy importante en las letras en aragonés, porque creó un scriptorium en Avignon donde tradujo obras al aragonés. Desde él, realizó una inmensa labor de traducción y compilación historiográfica en lengua aragonesa en el siglo XIV. Su trabajo se ha comparado con el llevado a cabo por Alfonso X para el castellano.
Por un lado y fruto de la labor de compilación historiográfica, en este scriptorium se redactaron obras, como la ‘Grant Crónica de Espanya’, la ‘Grant coronica de los conquiridores’ o el ‘Libro de los fechos et conquistas del prinçipado de la Morea’.
Por otro lado, y en cuanto al trabajo de traducción, Johan Ferrández d’Heredia fue el primero que impulsó la traducción a una lengua romance, en este caso al aragonés, de clásicos griegos, como Tucídides y Plutarco. Buen ejemplo de ello es la obra ‘Vidas semblantes’.
En esta tarea de traducción también se interesó por los libros de viajes, en concreto, por el ‘Libro de Marco Polo’ que fue traducido en sus inicios, junto al aragonés, a siete lenguas, a saber: veneciano o véneto, alemán, inglés, gaélico, latín, catalán y toscano.
Rafel Vidaller, escritor y especialista en la obra herediana nos ofrece esta adaptación a la grafía moderna y su comparación con otras traducciones medievales para mejor conocimiento de la obra.
Es ya el octavo título de la ‘Colezión Clasicos Isabel de Rodas’, que comenzó con ‘Ofizina de Orizón. Esautamén tresbatiu’, de Miguel Labordeta, y ‘Cuentos Antigos’, de Emilia Pardo Bazán, a los que han seguido ‘Zaragoza (I)’, de Pérez Galdós; ‘Amaro diz que Dios existe’; de Gabriel García Badell; ‘L’eroi’, de Baltasar Gracián; ‘Luzes de Bohemia’, de Valle Inclán, y varios diálogos de Platón.
Colezión Clasicos de Isabel de Rodas
La colección toma el nombre de Isabel de Rodas y Araiz, escritora que desarrolló su labor durante el siglo XVII, compartiendo con los hombres los certámenes poéticos barrocos y abriendo una puerta por la que la mujer pudiera acceder al campo de la literatura en lengua aragonesa. Buen ejemplo de ello es su jocoso romance, de veinticinco coplas, que lleva por título ‘Mueso rei Felipe Quarto’, compuesto con motivo del enlace entre el rey Felipe IV y Mariana de Austria.
Esta colección recoge textos clásicos en aragonés o traducidos a esta lengua, acercando la literatura en aragonés a la ciudadanía y contribuyendo a incorporar esta lengua al mundo digital, dentro del Programa Agora x l´aragonés y siguiendo la línea de trabajo desarrollada desde hace más de cuatro años por otros proyectos como Aragonario (con más de 40.000 entradas en aragonés y 30.000 en castellano), el traductor automático TraduZe y otras herramientas desarrolladas a través del programa europeo POCTEFA LINGUATEC.
Los libros mencionados y los que se sumarán próximamente a la serie pueden ser obtenidos, sin coste y de manera sencilla, a través de la plataforma eBiblio del Ministerio de Cultura y del Gobierno de Aragón, en formato epub, y en pdf en https://lenguasdearagon.org/publicaciones/
Para poder descargar el libro electrónico de eBiblio tan solo se necesita ser socio de la Red, tener una dirección de correo electrónico activa y reconocida en el servicio y la contraseña de acceso al catálogo de la Red de Bibliotecas de Aragón, todo ello sin coste alguno.