Lenguas
La nueva versión del ‘Aragonario’ incorpora tres vocabularios temáticos
La sexta versión del diccionario online de la lengua aragonesa incrementa el número de entradas
La herramienta recibe unas 1.500 consultas diarias
La sexta versión del ‘Aragonario’, que se puede consultar desde este mes de enero, incorpora como novedad tres vocabularios temáticos en la dirección castellano-aragonés. Esta iniciativa se completa con una revisión general que ha permitido incrementar 4.660 entradas en la dirección aragonés-castellano y 3.576, en la dirección castellano-aragonés.
‘Aragonario’, un diccionario online para la traducción directa e inversa del castellano al aragonés, es una herramienta sencilla que permite traducciones de manera inmediata y que, además, ofrece información gramatical complementaria.
Asimismo, la herramienta ‘Aragón. Recursos en línia ta l’aragonés’ (aragon.lenguasdearagon.org), en la que está incluido, reúne diversos recursos de la lengua aragonesa, como el traductor automático TraduZe (traduze.aragon.es), especialmente a través de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
Por lo que respecta a los vocabularios temáticos que se incorporan en esta nueva versión, se trata de los siguientes:
1.- ‘Vocabulario jurídico y administrativo’, realizado por el jurista José Ignacio López Susín, autor de Léxico del Derecho Aragonés (Zaragoza, 2006) y Terminología jurídica y administrativa (Universidat de València, en prensa), con 4.423 entradas.
2.- ‘Vocabulario botánico’, realizado por el experto y antropólogo Rafel Vidaller Tricas, autor, entre otros, del Libro de as matas y os animals (Zaragoza, 2004), con 1.481 entradas.
3.- ‘Vocabulario faunístico’, realizado por el experto y antropólogo Rafel Vidaller Tricas, autor, entre otros, del Libro de as matas y os animals (Zaragoza, 2004), con 1.622 entradas.
Los dos últimos aportan también el nombre científico, incrementando así la información ofrecida.
El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, además de destacar la versatilidad que está adquiriendo este proyecto, ha puesto de manifiesto que “las herramientas digitales resultan fundamentales para las lenguas minoritarias en el siglo XXI dado que permiten un alto grado de accesibilidad y se están configurando como un elemento imprescindible para su normalización. Desde el Gobierno de Aragón seguiremos trabajando en esta dirección incorporando de forma inmediata nuevas funcionalidades”.
La sexta versión del ‘Aragonario’, que ha exigido un nuevo diseño de la interfaz con iconos específicos para cada uno de estos vocabularios, cuenta con la colaboración del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de España.
El diccionario online de la lengua aragonesa ‘Aragonario’ (aragonario.aragon.es) entró en funcionamiento en abril de 2019 e incluía 8.653 entradas en castellano, pasando en julio de ese año a 17.808 para alcanzar, en enero de 2020 las 23.212 entradas con su correspondencia en aragonés.
La tercera versión incluyó las variedades diatópicas comarcales (Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe, Somontanos, Baja Ribagorza y Valle de Benasque), ofreciendo así una idea más aproximada de la diversidad que ofrece la propia lengua aragonesa dentro de su unidad. En la cuarta versión se incorporó la dirección aragonés-castellano y un conjugador de verbos y, en la quinta, una síntesis vocal para poder escuchar las palabras en aragonés.
La herramienta recibe en torno a 1.500 consultas diarias.
El proyecto ‘Aragonario’
Aragonario es un proyecto impulsado por el Gobierno de Aragón a través de la Dirección General de Política Lingüística y Turismo de Aragón, y se enmarca en el Programa europeo LINGUATEC “Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua”, que tenía como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano.
La gestión de esta iniciativa se lleva a cabo a través de un consorcio compuesto –junto a Turismo de Aragón– por la Universidad del País Vasco, Elhuyar Fundiazioa, Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, el Centre National de la Recherche Scientifique y la Real Academia de la Lengua Vasca. El desarrollo de estas herramientas ha contado también con la colaboración de los proyectos financiados a través de las subvenciones Aragón-Aquitania de Acción Exterior del Gobierno de Aragón, de la Fundación Transpirenaica y del Ministerio de Cultura y Deporte.